Posts

Showing posts from July, 2009

Poetry / Marathon Reading (excerpts from the autobiography of Dr. Paulo C. Campos)

Image
Selected photos taken from the Poetry / Marathon Reading ( excerpts from the book My Life Story, autobiography of Dr. Paulo C. Campos ) at the EAC-Cavite Library, July 28, 2009. Oh me! bad hair poetry day... too prosaic to be spoken ;-p Reading Dr. Paulo C. Campos' poem entitled "A Lesson from Nature" From left to right : Mrs. Ma. Angeles Cachuela, Chief Librarian; Dean Magdalena Licmoan (Midwifery), Me and Ms. Cristina Javier, Administrator for Non-academics.

DepEd institutionalizes Mother Tongue-Based Multilingual Education (MLE)

The new Department of Education (DepEd) Order ( DO No. 74, s. 2009 ) outlining aspirations for learner and culture-centered MLE is now signed and posted at the DepEd website. INSTITUTIONALIZING MOTHER TONGUE-BASED MULTILINGUAL EDUCATION (MLE) To: Undersecretaries Assistant Secretaries Bureau Directors Directors of Services, Centers and Heads of Units Regional Directors Schools Division/City Superintendents Heads, Public and Private Elementary and Secondary Schools 1. The lessons and findings of various local initiatives and international studies in basic education have validated the superiority of the use of the learner’s mother tongue or first language in improving learning outcomes and promoting Education for All (EFA). 2. Mother Tongue-Based Multilingual Education, hereinafter referred to as MLE, is the effective use of more than two languages for literacy and instruction. Henceforth, it shall be institutionalized as a fundamental educational policy and program in this Department in

Sonnet to a Pilgrim Soul in Yakan language

SONET LANGAN SI MAGTUTULAK (Yakan translation by Aliazer Abdurajim, edited by Usba) Bang ellewin pinatlian bulawan langitin sin subuwalab Duk in kalalem bahangi lindem mahamulliya in pagpole in O pakalehun in suwara diyata baliyu dinagmit dayih dayih Gey ne tasiggew nu palubak magbalik Bang pasaplag ne subuwalabin pikpikin tahinang bulawan magbidjak Duk in langit duk yakut lalem gey magsuwara Payamun eyu luu hininang weh de mata in meh kahalan Iye mahang takite nu si diyalem pagtuli nu hekka taginep nu Gae ru kew makananam kasusehan si pagtutulakku kalasahan Bang dunya hin magtali weh kahalan paglamma lambut nu Paabut du in masa bang in mata gey ne makakite Duk laboh du siye tahinang sukud te In baran gah niya isine buhuk tahinang bagunbun Bang in ellew te ellew pitu si waktu dehellu.

Reviving 'dying' languages

By DR. FLORANGEL ROSARIO BRAID I had the privilege of being guest speaker at the 62nd anniversary of the City of Dagupan last month. It was a week-long celebration starting with “Labi ya Panangidayew tan Panligliwa” (A Night of Recognition and Entertainment) which showcased the city’s proud heritage in culture and the arts, and recognized achievements towards making the city the center of trade, education, and now, arts and culture in Northern Luzon. What impressed me most was its comprehensive approach to local governance, its focus on its unique attributes – strategic location, human resources, its rich coastal resources, and the manner it had confronted threats from disasters – with remarkable courage and resiliency. It had done this through its past and present visionary leadership. Thanks to Mayor Al Fernandez and Councilor Farah Decano, chair of this year’s celebration for this opportunity to witness the evolution of the city of my birth. Dagupenos are united behind the revival o

Sonnet to a Pilgrim Soul in Bahasa Sug & Bahasa Melayu

SONET LANGAN PA NYAWA MAGTUTULAK-TULAK (Bahasa Sug or Sulu Language Translation by Neldy Jolo) Bang in suga sumarul bulawanun in langit sin mahinaat Iban in kalaum sin tigidlum mulliya in kasibug O dunguga in tingug ha taas hangin dimagmit Di’ mu na masaggaw pa in takul magbalik Bang hilaran na sin mahinaat in namulawan pikpikniya mabidjak Iban in langit dilam malaum wayi kawl Kitaa yan duun iban hinang sin manga mata in kahalan Amun mahang mu pagkakitaan ha katug mu hiputagainup Di baha kaw makananam kasusahan magtutulakku kalasahan Bang dunya in magtali sin kahalan pagpatibaba mu Mabut da in masa bang in manga mata nila lumamun na Iban mahulug da sila mabiya’ sin sukud ta In baran wayi luun mahalu’ mahinang bagunbun Bang in manga adlaw ta ha suga mari pa waktu nakauna --- Bahasa Sug Beat - Takul Sapphire – Dilam Empty shell – Baran wayi luun Fate – Sukud Spreads – Hilaran Deep – Laum Noble - Mulliya Dark – Tigidlum Fleeting – Dimagmit from Dagmit Gild – Sumarul from sarul (make a go

DANGOAN ED PRINSIPE’Y CABOLOAN

Paimano: arumog ko 'yan anlong ed archive na emails ko tan wala'y daket a Mayo 23, 2006. Say masimoon kon pisasalamat ed sika agin Mel ;-p (para ed si Santiago Villafania) A! Prinsipen Anak-Caboloan Saray dayeo mo so idangoan mi Ta sika may piog-ogagepan Ya mangitalindeg na galang mi. Sulming ka’d sengeg na Caboloan Andawes ka’d saray arawdaoi Anak iran nabligan na lamang Pian paoilen da’y dilan pinabli. Ag mo kari pandeene’y plumam Parlang mo’y seseg ed pageo mo Ya angga’d ag ibango’y Salitan Anambayo’d dilin bilay tayo. A! ilalak na banua’d letakan Ibuang mo pa’y danas na pansesga Gawim pa ‘ra’y ami’y kaagian Ya oniliw’d gendat a Salita. Igulom pa’y geleo-Pangasinan Ya onsungpa’d dilan sangkaili Pangkirlap mo pa’y ayuran plumam Laknaban to’y Layug a pinili. Sagyat mo kari ‘ra’y kabanyakan Diad matmoy, makaroyon tanila Sayakop mo’y puso’y katayakdang Diad matbao, mablin pananalita. Isibbuag mo pa ‘ra’y sangkasurian Ya an-anlong mon essiab na pusom Ipasek, ikayat mo pa ‘ra yan

UBOD Writers Series 2009 Announces Call for Submissions

The National Commission on Culture and the Arts (NCCA), the National Committee on Literary Arts (NCLA) and the Ateneo Institute of Literary Arts and Practice (AILAP) are now accepting manuscripts for the UBOD series 2009. 12 writers who have not released book-length titles will be given a chance to have their first book published under UBOD New Authors Series. Four manuscripts written in four languages of each of the three major Philippine Island groups: Luzon, Visayas and Mindanao will be chosen. The manuscript should be 40-60 pages in chapbook length. 20-40 poems or 5-10 short fiction. The most exceptional pieces in their manuscript shall be translated into Filipino or English. Send two copies of the manuscript to the Ateneo Institute of Literary Arts and Practice (AILAP) c/o The Department of Filipino, 3rd Floor Dela Costa Bldg., School of Humanities, Ateneo de Manila University, Loyola Heights, Quezon City 1108. Include a CD of the manuscript and one page curriculum vitae with