Posts

Showing posts from March, 2011

Pangasinan to observe non-working holiday on April 5

LINGAYEN, Pangasinan, March 27 — It will be a special non-working holiday in Pangasinan on April 5 when the province will observe its 431st Foundation Day, dubbed as "Agew na Pangasinan". This is provided for under Proclamation No. 103 issued by the Office of the President, signed by Executive Secretary Paquito Ochua Jr., in behalf of President Benigno Aquino III. This is only the second year that the province is celebrating "Agew na Pangasinan" since after a research and study committee formed by Governor Amado Espino Jr. determined the official founding day of the province. The finding of the committee headed by Atty. Gonzalo T. Duque, president of Lyceum-Northwestern University, that Pangasinan was constituted as a province or "alcaldea" under the Spanish crown on April 5, 1580 was adopted in a provincial ordinance enacted last year by the Sangguniang Panlalawigan. With the declaration of the official founding day of Pangasinan, the province went on to

2 Pangasinan Poems: Gurgurlis ed Banua / Ghazal 57 in "A Kabaleyan's Thoughts" (Sunday Punch)

Landscape with Figures (1942) nen Carlos Bulosan, impatalus ed salitan Pangasinan nen Santiago B. Villafania PASEMPET lamet tatandaga’y bitewen ed biek-taew, say awaran et niduman siplog na dagem ed kanonotan ya sinmabin yalalig ira’y babuak-pataboy na taon iran aman: sempetan ya pakalmoan na pasen ya abalang ed saray signos na sansinakuban. Saray pugaro naandi la. Saray nankarayan alingwanan... Sasalien ya nonoten so kanaway tan sarama’y atiguay ed nababalang ya dalin (pokepokel ed talba no iner inatey ira’y atateng tayon duka), say panwawaywaya et asagmak ed ambelat ya alaal na pabaing ed panaon diman. Say banua et maruksa ed sinulmingan: awaran: ngara’y totoo: palar na bilay: amin ya arawin salinap a nginmeswa tan kinmiwas, bebetagen to ‘ra’y kabkabat ya ngarangaran ya pinepe’y maando ‘ran sangi pian say puso yakis to, “Say sempetan sananey ya ayaman, kada kupbang paarap et kupbang paarap ed talon lasus ya taon na impangekal ed katuaan…” Aliwan dapit-sempetan ed onan taniag a dalin,

Aristos with Ilokano translation by Ariel S. Tabag

Image
For those who missed the Bannawag, 7 March 2011 issue.

Mexican poet and novelist at the Philippine PEN

Philippine PEN will host a reception for Mexican writer Javier Sicilia during the General Assembly on March 26, Saturday, 5:00-6:30 pm at the Solidaridad Bookstore, Ermita, Manila. Poet, essayist, screenwriter, and novelist Javier Sicilia was born in Mexico City in 1956. His poetry collections include Permanencia en los puertos (1982), La presencia desierta (1986), Oro (1990), Trinidad (1992), Vigilias (1994, 2000), among others. His poems are reflections of his Catholic faith and his understanding of Christian mysticism. He is editor-in-chief of the magazine Poesía and director of the magazine Ixtus . He is currently a professor of literature, aesthetics and scriptwriting at the Universidad de La Salle de Cuernavaca. In 1990 he won the Premio Ariel for best original story written for film. In 2009, he received the Premio Nacional de Poesía de Aguascalientes for Tríptico del desierto. You can get 640-864 and 350-018 within days using latest jncia and other resources of testkin

Translations of 'Swansong of the sea' into Italian, Arabic, Hindi, and Spanish

Il canto di cigno del mare di Santiago Villafania (Traduzione di Mario Rigli) Quella notte ho sentito il canto di cigno del mare le erolalia (*) di amanti senza nome che rubano paradiso ed eternità è stato il grido di un uccello pellegrino che ha punteggiato il silenzio della notte ma i venti e le onde hanno sussurrato quiete Ho aspettato il risveglio del giorno ho sentito al di sotto il respiro della terra, le palpitazioni della Via Lattea poi Atlante ha mosso un dito e rotazioni sono scaturite e improvviso tremore E il mare aveva le ali di uno tsunami! La morte è giunta senza preavviso e ragione a coloro che ascoltavano i salmi dell'oblio e poi ho sentito il canto di cigno del mare . . . e le grida di chi se ne è andato via. (*) Erolalia è un termine coniato dal Dr. Robert Chartham nel suo libro la “La coppia sensuale” per definire l'insieme di gemiti, grida, suoni e sospiri che escono alla coppia durante il rapporto sessuale. Swansong of the sea By Santiago Villafania (Publi

World Poetry Day 21 March

Poets convey a timeless message. They are often key witness to history’s great political and social changes. Their writings inspire us to build lasting peace in our minds, to rethink relations between man and nature and to establish humanism founded on the uniqueness and diversity of peoples. This is a difficult task, requiring the participation of all, whether in schools, libraries or cultural institutions. To quote the poet Tagore, the 150th anniversary of whose birth will be celebrated this year, "I have spent my days in stringing and unstringing my instrument." Irina Bokova, Director-General of UNESCO Message for World Poetry Day 21 March 2011

Two Poems: A COUNTRY OF MY OWN & REKINDLED

A COUNTRY OF MY OWN And I measured your symmetry with a gaze or a look every curve and every contour or slope or a mountain that I have conquered I traversed your horizon with just a blink of an eye tamed and rode the four winds galloping in your green stables I crossed your rivers on carabao’s back and lined the muses to know the secrets of your first name and orient beginning I learned your folktales and legends by heart mythologized the loves and lives of your sons and daughters in my verses as if they were written a thousand years ago I have lived to add colours, and lease of life to your golden age and renaissance I have lied a thousand times even more for your histories to be heard amongst your own people who are losing their legacy and the salt of their tongue you are within my grip Caboloan Camelot of my imagination you are the country of my own right here in the province of my heart when syllables palpitate like the breathlessness of turtledoves where words are red wine flowin

CCP launches Ani 36, Disaster and Survival Issue

Image
The Ani 36 cover depicts the volcanic eruption of Mount Pinatubo in 1991. The eruption, which caused massive damage to Central Luzon and outlying regions, inspired creativity among the citizenry in harnessing resources that the disaster brought in its wake. The Mount Pinatubo havoc posed challenges that served as impetus for strategies of recovery and growth. Pasay City – The Literary Arts Division of the Cultural Center of the Philippines (CCP) will launch Ani 36 on April 1, 2011, 7:00 p.m. at the CCP promenade. Ani is a publication that showcases the varied literary traditions in the country and the vibrant creative writing by Filipinos in other parts of the world. Ani 36 , themed Disaster and Survival, has sections on prose, poems, children's literature, an essay on a CCP activity in response to a disaster in the regions, and art reviews. The art reviews section is composed of three winning essays in a competition spearheaded by the Liongoren Gallery at the CCP dubbed Walong

The MAKATA, an online journal of Philippine and international contemporary poetry since 2001

Image
from Pangasinan ‘Anlong’: Oral tradition into the 21st century published in Manila Times (Sunday Times Magazine), March 13, 2011 The Makata was intended as a multi-lingual poetry blog but would eventually become an online journal of Philippine and international contemporary poetry in 2000 when some of my online friends submitted their works for publication. Since 2001, half of the contributors of the Makata were foreigners. Filipino poets/writers included: Leo Fernandez Almero, Estelito Jacob, Alexander Agena, Melchor Cichon, Maria Luisa Jalandoni, Rowan Canlas Velonta, Rolando Carbonell, Rodrigo de la Peña, Jaime Jesus Borlagdan, Lynette Carpio, Zig Carlo M. Dulay, Dennis Espada, Anthony Pabon, Joseph Reylan Viray, Ella Wagemakers, Niña Catherine Calleja, Phillip Kimpo Jr., Rey Tamayo Jr., Rachel Chan Suet Kay, Noel Malicdem, Kristina Cajipe, Jake Ilac, Camilo Villanueva Jr., Frances Angela Torrelavega, Roselier Levi Azarcon, Junelyn Delarosa, Raul Funilas, Lolito Go, Silvana Zapan

Pangasinan Anlong: Oral Tradition into the 21st Century

Image
Santiago B. Villafania SONITO PARA’D MANANGALIN KAMARERUA No nagnap la’y liwawa’d letakan Marleng a sinmener so bilunget Dengel mo so laineng na dagem Ta agmo la naerel so bekta Kabuskag na payak na kabuasan Tan mapalna so asul ya tawen Nengneng mo ira so ganaganan Matalag a nanengneng ed kugip Tan agmo panermenan pinabli No melagmelagen ka’y karaklan Wala’y ibilunget na mata ra Dalanen da so kipapasen ta No magmaliw lan dabuk so laman No mangangga la’y agew ed banua SONNET TO A PILGRIM SOUL When the sun gilds the sky in the morning And deep darkness makes a noble retreat O hear the music in the air fleeting For you can never recapture the beat When the morning spreads her warm golden wings And the sapphire sky is wordlessly deep Look yonder and feast with your eyes the things Which you seldom see in your dreamful sleep Don’t you feel forlorn beloved pilgrim If the world will mind your lowly a state A time will come when their eyes will grow dim And they too will fall on our self-same

Sapphics (with a translation in Italian by Ute Margaret Saine and Antonio Blunda)

Sapphics I 1. O my heart whose fire is cocooned in my darkness open so beautifully for a love divine! O my soul whose brilliance is hidden in a rose burnen O burnen for a beauty divine! 2. the heart is a face whose eyes are brighter than God’s first bright scallywag the heart is a who whose inmost is the cause of man’s immortal woes 3. the sun went down and as i stroll along the silent ground i heard the song of the low rushing wind the twilight hour filled with balsam air eased the burden of my searching soul beloved tonight i will sleep alone remembering the sins of your lips burning on my skin (Philippine Graphic Magazine, June 5, 2006) SAFFICHE I 1. O cuore mio cui fuoco è avvolto nel bozzolo della mia oscurità apriti così bello per un amore divino! O anima mia la cui brillantezza è nascosta in una rosa brucia O brucia per la divina bellezza! 2. il cuore è un volto dagli occhi più luminosi di quel primo furfante luminoso di Dio il cuore è un essere cui essenza è la causa d’immortal

11th Philippine Linguistics Congress, Dec. 7-9, 2011

Image

Taboan 2011 : Photos

Image