Erolalia: Bulgarian Translation by Rositza Yordanova Pironska

Сантяго Вилафаня

Еролалия


I.

тази нощ
аз съм Абелар
моя Елоиза

ще пея за
лиричните ти устни
извивките на твоите гърди
бедрата
сладката ти изненада!


II.

О, в твоята
празнуваща голота
сърцето ми ще разбие
всички обещания!
Ще разбие божията
гръд и разум
не ми пука за смъртта
тежестта на годините


III.

жена която бих целунал
улеят на гърдите ти
мислейки за Хималайте

бих се чувствал така
все едно съм достигнал
най-високите точки на Еверест
когато тези горди два хълма
потръпнат между устните ми


IV.

убий ме сладка любов
в потайната нощ
с падаща сатенена рокля
в розовите ти глезени

погреби ме нежно, любов
погреби ме, о, погреби ме
с цялото евино очарование
на ориенталското ти тяло


V.

онемявам моя любов
щом зърна розите
върху скулите ти
онемявам когато вкусвам
червеното вино
върху устните ти

скулите ти
устните ти
гърдите ти

тихи малки поеми
леещи се балади
ще пея за тях, о
ще пея за тях сладка моя
така сякаш са последните плодове
и цветя от изчезваща
райска градина


VI.

ще дойда при тебе любов
ще дойда при тебе отвъд теб
да, бял като лунна светлина
сияещ като звезда

ще те взема любов
леко, о, леко
няма да усещаш нищо
нищо, о, пъпка в скута ми
само светлината ми
над теб плъзгаща се
обсебваща твоя розова мекота
на белите балади


VII.

гърдите ти са птици
в дланите ми
устремени към свободата
със своята бездиханност
устните ти са безименни цветя
търсещи в тъмното
земя където
ще откият собственото си
начало

очите ти са далечни звезди
изгубени в собственото си съзвездие
и макар че ги държа близо до мен
те са твърде далече
и твоето тяло е
като мрачни небеса
от плът

и хармоничните сфери –
дишащи огнено и живо
когато се потапям
в ритмичните движения
и падам в отмерения ритъм
човек-бог и гръм
в мистичната ти
вселена


VIII.

о, тъмната детствена гора
сега лежи под мен под мен

аз съм рубинен
морав
стоманен

заключи ме сега, о, най-божествена
от всички любовници
заключи ме с нежността си
като птица в клетката в клетката
на сатенените ти пръсти

ще те пронижа с песни, о
ще те облея със сребърна роса
ще те науча как да танцуваш под мен

ще потъна смъртоносно дълбоко
в твоята вселена в която
никой не стъпвал


IX.

превърна ме в бог тази нощ
заключи ме нежно
в себе се и с твоята цялост
издигна мъжът в мен
до рая

толкова силно
толкова бързо бе тялото ми
че не съм доловил звуците на
агония в очите ти

ние се обичахме и обичахме
и обичахме още и още, о
това бе вълшебната нощ
на тъмночервения дъжд
и любовни балади


Rositza Yordanova Pironska is a writer, poet, translator and editor. She graduated from the University of Plovdiv where she studied French and Bulgarian literature. She has published 7 books of prose and poetry and is a winner of three national prizes of poetry. In 2007 she won Third Prize from the International haiku Contest “Calico Cat’. Her works has been published outside of Bulgaria in Shampoo, PLR, Blatt, Localminds, Scarecrow, Simply Haiku, Mahoroba Haiga Gallary, Basho-ki, Contemporary Haibun Online, Autumn Leaves, Six Little Things and others.

Other translations:

» In Arabic by Munir Mezyed
» In Italian by Mario Rigli
» In Spanish by Jayzl Villafania
» In German by Ute Margaret Saine

Comments

Popular posts from this blog

About | Santiago Villafania

Gamal: A Collection of Pangasinan Short Stories