Poem: To a Rebel Poet (with translation in Italian by Marika Famà & in Hindi by Vijaya Kandpal)
To a Rebel Poet
you penned a bitter life
the paper bled and burned with your blood
i drained the tears
in your empty eyes
you dreamt of better days
while fighting underground
i heard the muses cried
when you died a hundred deaths
when bullets rained your body
the last drop
of your blood stained the ground
with your last poem
(Original version in Pangasinan language)
Dala na Umaanlong
insulat mo so ampait a bilay
asugat tan apoolan so papil ed dalam
pinaekatan mo’y lua so matam
pirawat mo’y mareen iran agew
nen akila kan akibakal
ed kapalandeyan
mannangis ira’y musia
nen inateyan mo’y sanlasos a patey
inuran na bala so malangwer a laman
say samput ya terter na dalam
mansa ed dalin no iner nisulat
so samput mo met ya anlong
Per un Poeta Ribelle
(Traduzione di Marika Famà)
Hai scritto una vita amara sulla carta
E poi l’hai bruciata col tuo sangue
Ho asciugato le lacrime
dei tuoi occhi vuoti
mentre sognavi di giorni migliori
durante il combattimento sotterraneo
Ho sentito le Muse piangere
quando sei morto un centinaio di morti
quando i proiettili son piovuti sul tuo corpo
e l'ultima goccia
ha macchiato di sangue il suolo
con la tua ultima poesia
एक विद्रोही कवि के लिए
तुमने स्याही से लिखा एक कटु जीवन
कागज़ लहुलुहान हुआ, जला तुम्हारे रक्त से
और समस्त आंसु बह गए|
अपनी रिक्त आँखों से तुमने अच्छे दिनों की कामना की होगी
लड़ते हुए अदृश्य हो|
सुना मैंने प्रेरक देवियों का रुदन
जब मृत्यु तुम्हें ले गयी सौ-सौ बार
गोलियों ने भेदा तुम्हारा मूंह
और रक्त की अंतिम बूँद रंग गयी ज़मीं
तुम्हारी आखरी कविता के साथ|
Our high quality testking 000-106 and 350-018 dumps provide you definite guarantee for passing the 642-357, 000-978 and icdl exam.
you penned a bitter life
the paper bled and burned with your blood
i drained the tears
in your empty eyes
you dreamt of better days
while fighting underground
i heard the muses cried
when you died a hundred deaths
when bullets rained your body
the last drop
of your blood stained the ground
with your last poem
(Original version in Pangasinan language)
Dala na Umaanlong
insulat mo so ampait a bilay
asugat tan apoolan so papil ed dalam
pinaekatan mo’y lua so matam
pirawat mo’y mareen iran agew
nen akila kan akibakal
ed kapalandeyan
mannangis ira’y musia
nen inateyan mo’y sanlasos a patey
inuran na bala so malangwer a laman
say samput ya terter na dalam
mansa ed dalin no iner nisulat
so samput mo met ya anlong
Per un Poeta Ribelle
(Traduzione di Marika Famà)
Hai scritto una vita amara sulla carta
E poi l’hai bruciata col tuo sangue
Ho asciugato le lacrime
dei tuoi occhi vuoti
mentre sognavi di giorni migliori
durante il combattimento sotterraneo
Ho sentito le Muse piangere
quando sei morto un centinaio di morti
quando i proiettili son piovuti sul tuo corpo
e l'ultima goccia
ha macchiato di sangue il suolo
con la tua ultima poesia
एक विद्रोही कवि के लिए
तुमने स्याही से लिखा एक कटु जीवन
कागज़ लहुलुहान हुआ, जला तुम्हारे रक्त से
और समस्त आंसु बह गए|
अपनी रिक्त आँखों से तुमने अच्छे दिनों की कामना की होगी
लड़ते हुए अदृश्य हो|
सुना मैंने प्रेरक देवियों का रुदन
जब मृत्यु तुम्हें ले गयी सौ-सौ बार
गोलियों ने भेदा तुम्हारा मूंह
और रक्त की अंतिम बूँद रंग गयी ज़मीं
तुम्हारी आखरी कविता के साथ|
Our high quality testking 000-106 and 350-018 dumps provide you definite guarantee for passing the 642-357, 000-978 and icdl exam.
Comments