Tumatagaumen (The Storyteller) with translation in Arabic by Nizar Sartawi
Tumatagaumen
(The Storyteller)
they disappeared one after the other
like epiphytic plants that once cupped
the breasts of our virgin forests
the muses left their sun-flowered brae
when they heard no more the stories
and the brown songs of Caboloan
the rice fields turned from green into gray
without laughter without poetry
not even a day of remembrance
they went away into silence
leaving their random biographies behind
unsigned in the province of our minds
now they are still forgotten
until we learn how to remember
and reclaim what is ours to reclaim
their place in the history of the living
القاصّ
للشاعر الفليبيني سانتياغو فيلافانيا
ترجمة نزار سرطاوي
اختفت واحدة إثر أخرى
مثل النباتات الهوائية التي كانت يوماً تمسك
بأثداء غاباتنا العذراء
إلاهات الشعر رحلت عن سفوحها المكسوة بأزهار تَبّاع الشمس
حين لم تعد تسمع القصصَ
والأغاني البُنيّة في كابولون
حقول الرز تحول لونها من الأخضر إلى الرمادي
بلا ضحك بلا قصائد
ولا حتى يومٍ واحد من الذكرى
خلدت جميعاً إلى الصمت
مُخلّفةً وراءها سِـيَرها العشوائية
بلا توقيع في أقاليم عقولنا
لم تزل حتى اللحطة في طي النسيان
إلى أن نتعلم كيف نتذكر
ونطالب بما من حقنا أن نطالب به
مكانَها في تاريخ الأحياء
http://www.qabaqaosayn.com/content/%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D8%B5%D9%91
(The Storyteller)
they disappeared one after the other
like epiphytic plants that once cupped
the breasts of our virgin forests
the muses left their sun-flowered brae
when they heard no more the stories
and the brown songs of Caboloan
the rice fields turned from green into gray
without laughter without poetry
not even a day of remembrance
they went away into silence
leaving their random biographies behind
unsigned in the province of our minds
now they are still forgotten
until we learn how to remember
and reclaim what is ours to reclaim
their place in the history of the living
القاصّ
للشاعر الفليبيني سانتياغو فيلافانيا
ترجمة نزار سرطاوي
اختفت واحدة إثر أخرى
مثل النباتات الهوائية التي كانت يوماً تمسك
بأثداء غاباتنا العذراء
إلاهات الشعر رحلت عن سفوحها المكسوة بأزهار تَبّاع الشمس
حين لم تعد تسمع القصصَ
والأغاني البُنيّة في كابولون
حقول الرز تحول لونها من الأخضر إلى الرمادي
بلا ضحك بلا قصائد
ولا حتى يومٍ واحد من الذكرى
خلدت جميعاً إلى الصمت
مُخلّفةً وراءها سِـيَرها العشوائية
بلا توقيع في أقاليم عقولنا
لم تزل حتى اللحطة في طي النسيان
إلى أن نتعلم كيف نتذكر
ونطالب بما من حقنا أن نطالب به
مكانَها في تاريخ الأحياء
http://www.qabaqaosayn.com/content/%D8%A7%D9%84%D9%82%D8%A7%D8%B5%D9%91
Comments