Umaanlong | The Poet with translations in Arabic and Italian
Umaanlong
(The Poet)
By Santiago B. Villafania
you left us with naught but remnants
of your past lives in earthen jars
your poems are flowers in the wind
that we no longer remember
you have no marble monuments
no monolith or obelisk
no remembrance of your prowess
but names in ancient syllables
your drowsy songs outlived your youth
though we sing them now at the wakes
and the spirits of your rice wine
too bitter now for our own taste
and the cup of your last supper
that too is buried with your earth
this is how you abandoned us
here in the crescent land of salt
Translation in Arabic by Nizar Sartawi
الشاعر
سانتياغو فيلافانيا
ترجمة نزار سرطاوي
لم تترك لنا شيئاً سوى بقايا
حيواتك السالفة في أوانٍ فخارية
قصائدك ليست سوى أزهار في الرياح
لم نعد نتذكرها
ليست لك أية نُصُب تذكارية من رخام
أو أعمدة أو مِسلّات
لا أحد يذكر بسالتك
إلا أسماء من مقاطع قديمة
أغانيك الناعسة عاشت من بعدك
مع أننا لا نغنيها إلا في الاحتفالات الكنسية
وارواح نبيذك المصنوع من الرز
غدا مذاقه شديد المرارة في أفواهنا
وكأس عشائك الأخير
هو الآخر مدفون مع ترابك
هكذا هجرتنا
هنا في أرض الملح الهلالية
http://saddana.com/forum/showthread.php?t=19686
(Il poeta)
di Santiago Villafania
Trad. di Mario Rigli
Ci hai lasciato con niente se non rimasugli
delle tue vite passate in vasetti di argilla
Le tue poesie sono fiori nel vento
he non ricorderemo a lungo
Non hai monumenti di marmo
né monoliti o obelischi
Nessuna memoria della tua abilità
salvo nomi in sillabe antiche
Le tue sonnolenti canzoni sono sopravvissute alla tua gioventù
se noi le cantiamo ora per i nostri risvegli
e lo spirito del tuo vino di riso
è troppo amaro ora per il nostro gusto
e la coppa della tua ultima cena
è da tanto che è sepolta con la tua terra
così, ci hai abbandonato,
qui, in una terra sempre più pregna di sale
(The Poet)
By Santiago B. Villafania
you left us with naught but remnants
of your past lives in earthen jars
your poems are flowers in the wind
that we no longer remember
you have no marble monuments
no monolith or obelisk
no remembrance of your prowess
but names in ancient syllables
your drowsy songs outlived your youth
though we sing them now at the wakes
and the spirits of your rice wine
too bitter now for our own taste
and the cup of your last supper
that too is buried with your earth
this is how you abandoned us
here in the crescent land of salt
Translation in Arabic by Nizar Sartawi
الشاعر
سانتياغو فيلافانيا
ترجمة نزار سرطاوي
لم تترك لنا شيئاً سوى بقايا
حيواتك السالفة في أوانٍ فخارية
قصائدك ليست سوى أزهار في الرياح
لم نعد نتذكرها
ليست لك أية نُصُب تذكارية من رخام
أو أعمدة أو مِسلّات
لا أحد يذكر بسالتك
إلا أسماء من مقاطع قديمة
أغانيك الناعسة عاشت من بعدك
مع أننا لا نغنيها إلا في الاحتفالات الكنسية
وارواح نبيذك المصنوع من الرز
غدا مذاقه شديد المرارة في أفواهنا
وكأس عشائك الأخير
هو الآخر مدفون مع ترابك
هكذا هجرتنا
هنا في أرض الملح الهلالية
http://saddana.com/forum/showthread.php?t=19686
(Il poeta)
di Santiago Villafania
Trad. di Mario Rigli
Ci hai lasciato con niente se non rimasugli
delle tue vite passate in vasetti di argilla
Le tue poesie sono fiori nel vento
he non ricorderemo a lungo
Non hai monumenti di marmo
né monoliti o obelischi
Nessuna memoria della tua abilità
salvo nomi in sillabe antiche
Le tue sonnolenti canzoni sono sopravvissute alla tua gioventù
se noi le cantiamo ora per i nostri risvegli
e lo spirito del tuo vino di riso
è troppo amaro ora per il nostro gusto
e la coppa della tua ultima cena
è da tanto che è sepolta con la tua terra
così, ci hai abbandonato,
qui, in una terra sempre più pregna di sale
Comments