Rekindled: Riacceso - Traduzione di Renzo Piovesan e Ute Margaret Saine

Riacceso

la canzone del riso-saltellante suona stasera

da qualche parte non troppo lontano la luna del cacciatore
...bagna in tutta la sua gloria incancellabile
la primordiale danza del raduno
dove i mietitori offrono ciò che seminarono
alla dea della terra e del raccolto

io sento il loro silenzioso recitare e cantare
l'ultimo dei Tumatagaumen
con la sua preghiera rozza dischiudere
le ritmiche gilavolte - l'accelerazione
li vedo tutta carne scintillante e indossata
prima che la brace consumi il suo respiro

mi hanno toccato non lievemente col ricordo
questo rito pagano questa passione primordiale
ma la voce del bardo dentro del mio esistere

la canzone del riso-saltellante suona stasera

da qualche parte non troppo lontano la luna mietitrice
abbraccerà il mio essere Adamo sorgente
sentiranno urlare le mie poesie di caccia

(Traduzione di Renzo Piovesan e Ute Margaret Saine)


Rekindled

there’s a rice-pounding song tonight playing

somewhere not too distant the hunter’s moon
bathe in all her glory unconcealing
the primeval dance of the gathering
where the reapers offer what they have sown
to the goddess of the earth and planting

i hear their silent chanting and singing
the last of the Tumatagaumen
with his uncouth orison commencing
the rhythmic gyrations - the quickening
i see them all glistening flesh and worn
ere the embers consumed its own breathing

they touched me not softly with rememb’ring
this pagan ritual this primal passion
but the bardic voice within my being

there’s a rice-pounding song tonight playing

somewhere not too distant the reaper’s moon
will embrace my adamhood arising
they will hear me scream my poems of hunting

Comments

Popular posts from this blog

A Pangasinan Christmas Carol : Galikin odino Aligando (Gift)

About | Santiago Villafania