Sapphics (with a translation in Italian by Ute Margaret Saine and Antonio Blunda)

Sapphics I

1.

O my heart whose fire
is cocooned in my darkness
open so beautifully
for a love divine!

O my soul whose brilliance
is hidden in a rose
burnen O burnen
for a beauty divine!


2.

the heart is a face
whose eyes are brighter than God’s
first bright scallywag

the heart is a who
whose inmost is the cause of
man’s immortal woes


3.

the sun went down
and as i stroll along
the silent ground
i heard the song
of the low rushing wind

the twilight hour
filled with balsam air
eased the burden
of my searching soul

beloved
tonight i will sleep alone
remembering
the sins of your lips
burning on my skin

(Philippine Graphic Magazine, June 5, 2006)


SAFFICHE I

1.

O cuore mio cui fuoco è avvolto
nel bozzolo della mia oscurità
apriti così bello
per un amore divino!

O anima mia la cui brillantezza
è nascosta in una rosa
brucia O brucia
per la divina bellezza!


2.

il cuore è un volto
dagli occhi più luminosi di quel primo
furfante luminoso di Dio

il cuore è un essere
cui essenza è la causa
d’immortali guai umani


3.

il sole è tramontato
ed io passeggio
per la terra silenziosa
ascoltavo la canzone
del basso vento affrettato

l’ora crepuscolare
riempita d’aria balsamica
sollevava il peso
della mia anima indagante

amata mia
stasera dormirò da solo
ricordando
i peccati delle tue labbra
bruciandomi sulla pelle

(Traduzione di Ute Margaret Saine e Antonio Blunda)

Comments

Anonymous said…
Truly wonderful! Thanks!
Adriana Scanferla-Milan -Italy
Anonymous said…
Truly wonderful! Thanks!

Adriana Scanferla-Milan-Italy

Popular posts from this blog

About | Santiago Villafania

Gamal: A Collection of Pangasinan Short Stories