Repost: In Search of Urduja

I found these scanned pages from the book Cathay and the Way Thither; being a collection of Medieval Notices of China while searching for some available articles online about Pangasinan's beleaguered Princess Urduja. Pages 233-237 are about the brief sojourn of Ibn Batuta in the country of Tawalisi and his meeting with Princess Urduja.

Some Pangasinan historians and literati claimed that Urduja's kingdom was in Pangasinan. Most of our historians nowadays, however, do not support such claim and that the Turkish-speaking princess was not from Pangasinan and that she is just a myth.

The line Dawat wa batak katur, roughly translated by Batuta as "bring or handover there is the inkbrush" sounds like Pangasinan, huh?. But I would literally translate this in modern Pangasinan as "Yawat/gawat (handover/reach) wa (there is) batak (ink) katur(o) (brush)"

The ancient word for paper in Pangasinan is lost but we still have the word batak (ink) or batakan (to sign/stamp). Batak is akin to Tagalog word patak (drop).

Dawat sounds like yawat (handover) or gawat (reach) in Pangasinan language. Interesting, huh?

Now tell me if "dawat wa batak katur" is in Turkish language :)




You can subscribe our site for 640-864 sessions to pass 70-649 and 312-50 exam. After getting success in testking 642-481 & ibm certifications, you can find a wonderful job.

Comments

Popular posts from this blog

About | Santiago Villafania

Gamal: A Collection of Pangasinan Short Stories